segunda-feira, 16 de janeiro de 2017

As armas e os barões assinalados

(porque algo se quebra, 

quando ultrapassamos limites que achávamos intransponíveis)



Há sempre um dia… Um dia, não. Com os tradutores acontece tudo à noite… excepto as avarias súbitas e inexplicáveis dos computadores, que acontecem sempre de dia. Invariavelmente quinze minutos antes do prazo limite para entregar um trabalho. Que até estava terminado e poderia perfeitamente ter sido entregue a horas. Por uma vez. Fora essa pequena ressalva, tudo o resto na vida de um tradutor sucede na calada da noite.

Bom, voltando ao início desta história. Estava a dizer que, uma bela noite, somos obrigados a render-nos. Tendo perfeita noção de que se trata efectivamente de uma capitulação. Com tudo o que isso tem de humilhante. De derrota. Anos a fio a dar a volta ao texto. Orgulhosíssima do meu feito. Mas, esta noite, foi impossível. O último bastião caiu. Acredito que, quando um tradutor escreve “para” querendo dizer “pára”, há uma linha que se quebra. Algo errado acontece. Só pode.

O Monstrego fica desorientado, sem saber qual das duas moradas escolher. Definitivamente, dói a lua e soluça o mar. O onzeneiro entra na barca errada. No canal, o mau tempo dá origem a uma terrível tempestade. A passarola despenha-se. Nunca mais ninguém vê o semeador que saiu a semear. Porque os bichos deixam de cavar o chão. E a Salta-Pocinhas já não consegue apanhar galinhas. A Joaninha topa logo que o Carlos é um pinga-amores. As flores de verde pinho nunca darão novas do amigo. Semicúpio zanga-se com Sevadilha. As coisas complicam-se no bairro. Até o Reverendo Bonifácio se assanha. E os lençóis da mãezinha ficam puídos. Conspurcados, já estavam. Aceitamos por fim as sete espadas no sem-fim pousadas. A voz que lê dentro de mim cala-se para sempre. Morre a geração do Dantas e todas as outras. Pim!



Sem comentários:

Enviar um comentário